The History of the English Standard Version

Over twenty years ago, the idea was born for a new translation of the Bible. After many conversations and much prayer, fourteen members of the ESV Translation Oversight Committee began work on the English Standard Version—an essentially literal translation standing in the classic mainstream of English Bible translations over the past half-millennium. In the preface to the ESV, the Translation Oversight Committee writes:

In that [classic] stream, faithfulness to the text and vigorous pursuit of precision were combined with simplicity, beauty, and dignity of expression. Our goal has been to carry forward this legacy for this generation and generations to come.

In this short documentary, members of the ESV Translation Oversight Committee and Crossway’s leadership team reflect on the history of the English Standard Version—with deep reverence, gratitude, and ongoing wonder at what God has done and continues to do through the ESV.

Jesus’ Hermeneutic (Richard Rohr)

Jesus’ approach to interpreting sacred text was radical for his time, yet honored his own Hebrew Bible (or what Christians call the Old Testament). Even though Jesus’ use of Scripture is plain enough for us to see in the Gospels, many Christians are accustomed to reading the Bible in a very different way. We simply haven’t paid attention and connected the dots! Over the next couple days, I’ll share some examples that reveal Jesus’ hermeneutic so that we might follow his methodology:

  • Jesus actually does not quote Scripture that much! In fact, he is criticized for not doing this: “you teach with [inner] authority and not like our own scribes” (Mark 1:22).
  • Jesus talks much more out of his own experience of God and humanity instead of teaching like the scribes and Pharisees, who operated out of their own form of case law by quoting previous sources.
  • Jesus often uses what appear to be non-Jewish or non-canonical sources, or at least sources scholars cannot verify. For example, “It is not the healthy who need the doctor, but the sick do” (see Mark 2:17, Matthew 9:12, and Luke 5:31), or the parable of the rich man and Lazarus (see Luke 16:19-31). His bandwidth of authority and attention is much wider than sola Scriptura. He even quotes some sources seemingly incorrectly (for example, John 10:34)!
  • Jesus never once quotes from nineteen of the books in his own Scriptures. In fact, he appears to use a very few favorites:
    • Exodus,
    • Deuteronomy,
    • Isaiah,
    • Hosea, and
    • Psalms—and those are overwhelmingly in Matthew’s Gospel, which was directed to a Jewish audience.
  • Jesus appears to ignore most of his own Bible, yet it clearly formed his whole consciousness. That is the paradox. If we look at what he ignores, it includes any passages—of which there are many—that appear to legitimate violence, imperialism, exclusion, purity, and dietary laws. Jesus is a biblically formed non-Bible quoter who gets the deeper stream, the spirit, the trajectory of his Jewish history and never settles for mere surface readings.
  • When Jesus does once quote Leviticus, he quotes the one positive mandate among long lists of negative ones: “You must love your neighbor as yourself” (Leviticus 19:18).

Many Ways of Knowing: Jesus and the Bible (Richard Rohr)

Unknown to many post-Reformation Christians, early centuries of Christianity—through authoritative teachers like Origen, Cyril of Alexandria, Augustine, and Gregory the Great—encouraged as many as seven “senses” of Scripture. The

  1. literal,
  2. historical,
  3. allegorical,
  4. moral,
  5. symbolic,
  6. eschatological (the trajectory of history and growth), and
  7. “primordial” or archetypal (commonly agreed-upon symbolism)

levels of a text were often given serious weight among scholars. These levels were gradually picked up by the ordinary Christian through Sunday preaching (as is still true today) and presumed to be normative by those who heard them.

These different senses of Scripture were sometimes compared to our human senses of hearing, seeing, tasting, smelling, and touching, which are five distinct ways of knowing the same thing, but in very different “languages.” After both the Reformation and the Enlightenment, Western Europeans reduced our ways of knowing to one for all practical purposes—the supposedly rational/literal/historical. We have largely compacted and limited the Bible to this single sense for several centuries now, in both its Catholic and Protestant forms. Our bandwidth of spiritual access to the Bible was consequently severely narrowed, it seems to me—and as many would say—to the least spiritually helpful level. That something supposedly literally happened in one exact way, in one moment of time, does not, of itself, transfer the experience to nowme, or us. I believe that such transference is the transformative function of any spiritual text.

The narrow, rational/literal/historical approach largely creates an antiquarian society that prefers to look backward instead of forward. In my experience, it creates transactional religion much more than transformational spirituality. It idealizes individual conformity and group belonging over love, service, or actual change of heart.

Literalism was discredited from the beginning of the New Testament through the inclusion of four Gospel accounts of the same Jesus event, which differ in many ways. Which is the “inerrant” one?

The earlier centuries of Christianity were much closer to the trans-rational world of Jesus and his storytelling style of teaching (which does not lend itself to dogmatic or systematic theology). The Gospel says, “He would never speak to them except in parables” (Matthew 13:34). The indirect, metaphorical, symbolic language of a story or parable seems to be Jesus’ preferred way of teaching spiritual realities.

Almost all of Jesus’ parables begin with the same phrase: “The Reign of God is like. . . .” Jesus fully knows he is speaking in metaphor, simile, story, and symbol. But in recent centuries, many Christians have not granted him that freedom, and thus we miss or avoid many of his major messages. We are much the poorer for it.

Richard Rohr Meditation: Midrash

Whatever is received is received according to the manner of the receiver. [1] This statement from Aquinas was drilled into me during seminary. People at different levels of maturity will interpret the same text in different ways. There is no one right way to interpret sacred texts. How you see is what you see; the who that you bring to your reading of the Scriptures matters. Who are you when you read the Bible? Defensive, offensive, power-hungry, righteous? Or humble, receptive, and honest? Surely, this is why we need to pray before reading a sacred text!

Jesus consistently ignored or even denied

  • exclusionary,
  • punitive, and
  • triumphalist texts

in his own inspired Hebrew Bible in favor of passages that emphasized inclusion, mercy, and honesty. For example, referencing two passages from Exodus (21:24) and Leviticus (24:20), Jesus suggested the opposite: “You have heard it said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’ But I tell you . . . turn the other cheek” (see Matthew 5:38-39). He read the Scriptures in a spiritual, selective, and questioning way. Jesus had a deeper and wider eye that knew which passages were creating a path for God and which passages were merely cultural, self-serving, and legalistic additions.