Pevear and Volokhosky’s Russian Translations

Since that time a sort of asteroid has hit the safe world of Russian literature in English translation. A couple named Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have established an industry of taking everything they can get their hands on written in Russian and putting it into flat, awkward English. Surprisingly, these translations, far from being rejected by the critical establishment, have been embraced by it and have all but replaced Garnett, Maude, and other of the older translations. When you go to a bookstore to buy a work by Tolstoy, Dostoevsky, Gogol, or Chekhov, most of what you find is in translation by Pevear and Volokhonsky.

.. I’ve always maintained that Tolstoy was unruinable, because he’s such a simple writer, words piled like bricks, that it couldn’t matter; that he’s a transparent writer, so you can’t really get the flavor wrong, because in many ways he tries to have none. But they have, they’ve added some bad flavor, whereas even when Garnett makes sentences like “Vronsky eschewed farinaceous foods” it does no harm…. I imagine Pevear thinking he’s CORRECTINGTolstoy; that he’s really the much better writer.

.. Another argument for putting Tolstoy into awkward contemporary-sounding English has been advanced by Pevear and Volokhonsky, and, more recently, by Marian Schwartz,4 namely that Tolstoy himself wrote in awkward Russian and that when we read Garnett or Maude we are not reading the true Tolstoy.